朗報!中文翻訳はプロに任せることになった


このブログのコメントで警告頂いだことをベースに

華僑投資家グループの「伝手」に対して

中国人語学留学生は真面目だけど

技術知識の素地がないので翻訳とプレゼンを任せるのは

危険と警告メールをだしたところ

その道(技術翻訳と通訳)のプロ(日本人)に任せること

になったそうだこれで一安心だ・・

どちらにしてもその日本人に

また一から蓄電技術と太陽光発電技術の長所・短所を説明する必要はあるが・・

「W(ワット)ってなんですか」というレベルの中国人の電気の素人よりはずっと良いだろう。。

投稿者プロフィール

代表
京都の某経営コンサルタントに従事
神戸の中堅IT企業にてWEBシステム構築や各種企業向けシステム構築のプロジェクト・マネージャーとして従事
神戸にてIT起業を起業し、代表取締役に就任
その後リーマンショックの影響で業績が急激に低下しに起因し、
血圧上昇と同時に基礎疾患のモヤモヤ病により脳出血発症し、
左半身不随の障害者となり会社は廃業、自己破産して、一時絶望
2020年まで障害者枠で非正規雇用の契約社員にて様々な企業に従事
2021年に再起をかけ、半身不随の身体でも出来るビジネスと踏んで
プロコーチを目指しコーチングノウハウを修行
2022年に、いつの日か個人事業主や企業経営者のコーチや個人のライフコーチとしてコーチングビジネスをするスタートする為、コーチング認定試験に合格し、認定コーチとなり、左半身不随障害者でも可能なあらゆる事業展開予定。
座右の銘は平凡ですが「ネバーギブアップ」です。
タイトルとURLをコピーしました